En este nexo entre dos mundos y dos modos de tiempo
del todo incompatibles, la materia prima
de nuestros pensamientos de menú del día* asume el
nimbo
de la ambrosía reveladora.
Y así emprende camino.
Silla y escritorio son los hieroglifos
de un murmullo divino que las mentes despiertas ignoran
Así estas hojas, antes de quedar reducidas a nada,
hablan en la lengua de signos de otro mundo perdido,
un mundo que perdemos por el mero hecho de despertarnos.
Traducción muy libre para quienes no tienen la suerte de poder leer a Sylvia Plath en inglés.
*Meat-and-potato es, por supuesto, carne y patata, pero creo que Plath se refiere a una comida mundana, aburrida. De ahí lo de "menú del día" (se admiten otras propuestas).
2 years ago
2 comments:
Mmmm yo al "meat and potato" le veo el mismo significado que tú, aunque quizá lo traduciría más bien por "vulgares", "corrientes", "toscos", "triviales" o "de todos los días". Quizá la traducción que mejor encajaría sería "corrientes".
Ya, Doc. Pero si hubiera traducido "meat-and-potato thoughts" como "pensamientos corrientes", la línea de "ambrosial revelation" perdería significado. Plath apunta a la sublimación de nuestros pensamientos "corrientes", y propone el juego de palabras con la "carne con patatas" que se transforma en "ambrosía".
Tomado de "Descubriendo a Sylvia Plath en 500 cómodas lecciones", por V. Fdez. Canedo (pendiente de publicación). A veces no puedo evitar dan rienda suelta a la profesora de literatura que llevo dentro. Espero que lo comprendas;). De todos modos, la poesía está ahí para que cada uno la interprete a su manera.
Post a Comment