CET AIR-LÀ
Quand ils sont longs les jours de pluie
Quand je suis seule quand je m'ennuie
Que dans un rythme monotone
Au fond de moi ton nom résonne
Il me reste cet air-là
Qui vient me parler de toi
Car en chantant cet air-là
Je ne peux penser qu'à toi
Lorsque tour à tour dans ma vie
Que je n't'ai pas vu de la semaine
Que je dis comme une litanie
À mon oreiller que je t'aime
Il me reste cet air-là
Qui vient me parler de toi
Car en chantant cet air-là
Je ne peux penser qu'à toi
Sur le triste quai d'une gare
Si un jour la vie nous sépare
Ou que ton cœur change de route
Moi j'aurai le mien en déroute
Il restera cet air-là
À jamais au fond de moi
Car pour toujours cet air-là
Parlera de toi et moi
Il restera cet air-là
À jamais au fond de moi
Et je sais que cet air-là
Te ramènera vers moi
April March (The Chick Habit). Si alguien averigua cómo conseguir el álbum, lo premiaré con su peso en chocolate, galletas o gominolas. Por cierto, francófonas desocupadas, recién licenciadas o de vacaciones, si tenéis media horita por ahí, por favor traducídmela.
2 years ago
8 comments:
bueno ahora no tengo tiempo, no me ha parecido muy compliada, así que luego entro y lo intento, pero no garantizo nada, traducir se me da bastante mal, te valdrá para que cojas la idea pero no creo que suene bien en castellano.
Cuando son largos los días de lluvia
Cuando estoy sola, cuando me aburro
Con qué ritmo monónoto resuena
en el fondo (de mí) tu nombre.
Me queda esta melodía
que me habla de ti
ya que mientras canto esta melodía
sólo puedo pensar en ti.
No te he visto en toda la semana
Como una letanía murmuro
te quiero a mi almohada.
Sobre el andén triste de una estación
si un día nos separa la vida
o si tu corazón cambia el rumbo
yo tendré el mío perdido.
Para siempre quedará esta melodía
en el fondo de mí
ya que para siempre esta melodía hablará de ti y de mí.
Para siempre quedará esta melodía
en el fondo de mí,
y yo sé que esta melodía
te traerá de vuelta a mí.
Uf, ¿Cómo te puede relajar traducir? A mí me pone de los pelos, porque ¡no sé expresarme en castellano! Acabaré hablando frañol, estoy segura. Hasta me saltado una línea en la traducción...
Dr Mabuse, considere en conseguirle el disco a V, que le pagará su peso en galletas, imagínese.
Besines
Lo más baratillo que he encontrado por interné en un primer vistazo:
http://www.cduniverse.com/productinfo.asp?pid=1139189&BAB=E
El año que viene haré un macropedido en cduniverse, así que si le interesa el tema me lo comenta :)
Lo del pago en galletas... podemos hablarlo jaja pero que conste que hacerme el pago ahora mismo tiene un 20% de descuento respecto al año pasado, eso habrá que tenerlo en cuenta, no? :P
Suna: chapó por la traducción, te ha quedado muy lírica. Aunque yo que entraba con la ilusión virginal de ser el primero en hacerla... (mmmm snif snif xD)
Anónimo, gracias, pero como ves lo que me sobra son traductores ;). Sun, muchas gracias por tu traducción. Doc, doblo la oferta. Si lo incluyes en tu pedido, te doy el doble de lo que peses en galletas (galletas María, que son más baratas). Besos a los tres.
Me he bajado la canción, aprovechando el cable del que no dispongo en tierras infieles, muy chula.
Doctor, siempre puede corregir mi traducción ;) de hecho estoy por hacerlo yo...
150 kilos de galletas todas juntas... si existe un paraiso debe de ser ese!!! jaja pero NO!! que el cebamiento no es bueno para ningún ser humano.
Ok, pues lo adjuntaré al pedido, eso sí, hasta bien entrado enero no creo que lo haga, que tengo una sobresaturación de CDs sin escuchar... y eso que me quedan no sé cuántos por llegar (desde hace un mes).
Ahora no estoy muy lúcido para una segunda traducción, pero la semana que viene con un poco de tiempo... no te diría yo que no jeje
CET AIR-LÀ este aire (susurro, soplido, brisa,…aliento)
Quand ils sont longs les jours de pluie cuando son largos los días de lluvia
Quand je suis seule quand je m'ennuie cuando estoy sola cuando me aburro
Que dans un rythme monotone dentro de un ritmo monótono
Au fond de moi ton nom résonne en el fondo de mi resuena tu nombre
Il me reste cet air-là solo me queda este aire
Qui vient me parler de toi que me viene a hablar de ti
Car en chantant cet air-là entonces cantando este aire
Je ne peux penser qu'à toi no puedo pensar más que en ti
Lorsque tour à tour dans ma vie desde que dando vueltas en mi vida
Que je ne t'ai pas vu de la semaine no te he visto en la semana
Que je dis comme une litanie yo digo como en una letania
À mon oreiller que je t'aime a mi almohada que te amo
Il me reste cet air-là solo me queda este aire
Qui vient me parler de toi que me viene a hablar de ti
Car en chantant cet air-là entonces cantando este suspiro
Je ne peux penser qu'à toi solo puedo pensar en ti
Sur le triste quai d'une gare en la triste vía de una estacion
Si un jour la vie nous sépare si la vida un día nos separa
Ou que ton cœur change de route o si tu coración cambia de ruta
Moi j'aurai le mien en déroute yo, yo tendre el moi sin destino
Il restera cet air-là solo quedara este aliento
À jamais au fond de moi por nunca en el fondo de mi
Car pour toujours cet air-là entonces por siempre este suspiro
Parlera de toi et moi hablara de ti y de mi
Il restera cet air-là solo permanecera este soplo
À jamais au fond de moi por nunca en el fondo de mi
Et je sais que cet air-là y yo se que este suspiro
Te ramènera vers moi te acompañara hasta mi
http://rapidshare.com/files/74901877/Chick_Habit.rar
pass:thebuzzco
espero k seas elk buscabas y si nopsssss dime kien la cantabaa o k ondaaaa y asilo buscareee!!!
agracias porla letra !!! buen aporte!!!
Post a Comment