Monday, June 16, 2008

Words, words, words

"In the shower, he finds himself reflecting upon death. If he were granted one wish before dying, he would choose blissful ignorance: going on with his life till the inevitable comes. He touches his left ball to bestow good luck."
L.C.
(En la ducha se sorprende reflexionando sobre la muerte. Si se le concediera un deseo antes de morir, elegiría la bendita ignorancia: seguir con su vida como si nada hasta que lo inevitable llegase. Se toca el testículo izquierdo para atraer la buena suerte).

5 comments:

sunayani said...

Tengo algunas preguntas: ¿La traducción es tuya? ¿Si le tocas el huevo izquierdo a alguien a quién le trae la buena suerte, a ti o al poseedor del amuleto? ¿Y si te lo cuelgas disecado con un cordón de cuero del cuello sigue atrayendo la buena suerte?

BTW, yo también prefiero la ijnorancia.

larubiafriqui said...

Yo creo que ahora V se está buscando el cojón izquierdo para conjurar a Hades, Thor, Poseidón y Atenea para que le den suerte en las opos.

Porcier, ¿hay alguna diferencia entre tocarse el güevo derecho y el izquierdo? Confusa me he.

V said...

Sí, la traducción es mía... Does it suck? Be sweet, I pray (haha).
Blondfreakygirl, existe (it seems) una maldición que afecta a todas las representaciones de MacBeth: los actores se refieren a ella como "the Scottish play" y se tocan el huevo/cojón/la bola izquierda para evitar la mala suerte.
Ah, si funcionara... Igual me planteaba implantarme uno, para tener siempre a los hados de mi parte (¡No, argh, argh!).

sunayani said...

Qué maldición más curiosa...

Anonymous said...

Diferencia, diferencia entre tocarse juno ú jotro... pues va a ser que no.
Eso sí, el izquierdo siempre cuelga más que el derecho, por lo tanto es más fácil de tocar ;)