Hmm... Bohemian Rhapsody no se deja traducir con la facilidad que me esperaba (lo dejo para otro momento). Como premio de consolación, la menos conocida pero mucho más sugerente Body Language (los jadeos que se marca Freddy os los tendréis que imaginar, me temo).
DAME TU CUERPO
DAME TU CUERPO
CUERPO
DAME TU CUERPO
NO HABLES NO HABLES NO HABLES NO HABLES
NENA NO HABLES
LENGUAJE CORPORAL
LENGUAJE CORPORAL
LENGUAJE CORPORAL
DAME TU CUERPO SOLO DAME, SÍ, TU CUERPO
DAME, SÍ, TU CUERPO
NO HABLES
LENGUAJE CORPORAL HUH HUH
LENGUAJE CORPORAL LENGUAJE CORPORAL
TIENES LABIOS ROJOS
SERPIENTES EN TUS OJOS
LARGAS PIERNAS ESTUPENDOS MUSLOS
TIENES EL MAS LINDO TRASERO QUE NUNCA HE VISTO
DERRÍBAME PARA UN SEIS EN CUALQUIER MOMENTO
MÍRAME, YO TENGO UN CASO DE LENGUAJE CORPORAL (x4)
DE LENGUAJE CORPORAL DE LENGUAJE CORPORAL
SÍ CUERPO SEXY CUERPO SEXY SEXY
QUIERO TU CUERPO NENA ERES ARDIENTE
LENGUAJE CORPORAL [...]
Uf. Siento lo de las mayúsculas, he cortado y pegado una traducción (llamadme perezosa y lapidadme, pero el que esté libre de pecado, etc). Observaciones:
- "Tengo un caso de lenguaje corporal", literalmente "I've got a case of body language". En español se prefiere reservar el término "caso" (Med.) para contextos más formales, aunque caben dos posibilidades: yo escogería "Tu lenguaje corporal me pone malo", con las variantes "Tu lenguaje corporal me pone", a secas, (aunque se aleja muchísimo del original), o "Tu lenguaje corporal me pone malito" (donde se lee "malito" entiéndase "cachondón"). La segunda opción pasaría por conservar la traducción literal, aunque esto llevaría a tener que explicar con aire gafapastil: "En realidad el término "caso"...".
- "Derríbame para un seis en cualquier momento". "Knock me down for a six any time". To knock someone down: To have intercourse (sexo) with him, her, without feelings (Urban Dictionary). Six: In military terms, six refers to either the commanding officer in a particular group, since the commander is usually "in the rear" (detrás) or at the 6-o'clock position compared to the other members of the group. Or it can mean behind you (detrás de ti) (your 6-o'clock) (Urban Dictionary). ¿Seré yo que tengo la mente sucia y veo una invitación a "the love that dare not speak its name" cuando Freddy se ofrece a actividades mucho más inocentes, como, no sé, tomar seis tazas de té tirados en el sofá?(Con todo, ¿derríbame para un seis en cualquier momento?).
- Visto lo visto, y dado que Freddy nunca ocultó su homosexualidad, ¿a qué viene ese afán por traducir "baby" por nena? Me refiero a esa descripción que da de su "baby": "you've got red lips/snakes in your eyes/long legs, great tighs/you've got the cutest ass that I've ever seen" (carraspeo). Me encanta la ambigüedad del inglés en estos casos, aunque, ¿cómo traducir "baby"? ¿Por el tralladísimo "cariño"? ¿Cielo, amor, tesoro?
6 comments:
Perdona por hacer de smartass pero, has probado a buscar en el youtube? Alli esta el video de body language.
http://www.youtube.com/watch?v=xqLyjg-klhE&feature=related
No sabia que te gustaran Queen, es un grupo que siempre me ha interesado pero al que nunca me he acercado, que discos me recomendarias?
Y si quieres oir una cancion con mogollon de "seises", te aconsejo este video de fans de una cancion de Peaches:
http://www.youtube.com/watch?v=UZIYnvrnM10
Probé, probé, pero me temo que me limité a buscar "Body language" a secas y ... Sí, el culturismo también se ha hecho un hueco en Youtube. A Queen lo he (re)descubierto hace unas semanas (estaba viendo una parodia de Bohemian Rhapsody y de ahí me pasé al original), y los escrúpulos de la neófita me llevaron ayer a preguntarle a una amiga qué recomendaría de Queen, a lo que ella respondió con un "Todo" prometedor pero inabarcable. Yo me estoy bajando canciones una a una vía mula (aunque te advierto que mis gustos musicales son menos sofisticados que los tuyos):
Don´t stop me now;
Save me;
Los clásicos: We will rock you, We are the champions y la menos conocida Another one bites the dust. En esta categoría también I want to break free y por supuesto Bohemian Rhapsody;
Fat bottomed girls;
Under pressure;
Las curiosidades: Bicycle Race, Killer Queen, Crazy Little Thing Called Love.
Espero conseguir algún disco completo antes de Navidad (de momento sigo bastante deslumbrada por el talento del grupo, Freddy particularly, y no soy parcial).
Jajaja, me ha hecho gracia eso de "gustos menos sofisticados", que imagen de gafapasta pedante tengo que dar (la parte de pedante, pase, pero gafapasta, never! Muerte a Lars Von Trier!)
Pues si no te importa, me pasas alguno de los discos de Queen cuando nos veamos? Aqui la mulita la tengo prohibida y los discos son bastante carillos.
Muy muy sugerente la canción, no la conocía. Me pasa en parte como a Grinjils: Queen siempre me ha interesado pero nunca lo he escuchado a conciencia.
Como curiosidá decir que de peque me gustaba mucho el vídeo de "esos señores con barba que cantan disfrazaos de maruja", y de hecho es la canción que más me gusta de ellos (de las que concozco) en parte porque la encuentro muy cachonda.
Tras la explicación del "Knock me down for a six any time" (los incultos gafopasta-quiero-y-no-puedo te lo agradecemos) creo que lo que el Freddy pide es una de dos:
A) Sometimiento (alguien por detrás dándole órdenes...)
B) Sodomización (enizin enitaim bat from bijáin...)
PD: pido permiso para utilizar la sentencia "Muerte a Lars Von Trier!" en prendas de diseño propio... down with pasteglassers!!
Jejeje, to tb pensé lo mismo que dr. mabuse sobre lo que pide Freddy... Pero gracias a lo que vas explicando tú, V. Me encantan tus comentarios de traducciones.
Además, no conocía esta canción, así me has despartado la curiosidad.
Sobre Queen: A mí me encantan estos discos: "Sheer Heart Attack", "A Night at the Opera", "A Night at the Races" (esto último lo conozco menos, pero tiene el temazo "Somebody to Love"). Te grabo o dejo cualquiera de ellos cuando quieras.
Perdón... sólo una mención a las pedazo de composiciones vocales de Mercury y compañía.
Post a Comment