Hmm... Bohemian Rhapsody no se deja traducir con la facilidad que me esperaba (lo dejo para otro momento). Como premio de consolación, la menos conocida pero mucho más sugerente Body Language (los jadeos que se marca Freddy os los tendréis que imaginar, me temo).
DAME TU CUERPO
DAME TU CUERPO
CUERPO
DAME TU CUERPO
NO HABLES NO HABLES NO HABLES NO HABLES
NENA NO HABLES
LENGUAJE CORPORAL
LENGUAJE CORPORAL
LENGUAJE CORPORAL
DAME TU CUERPO SOLO DAME, SÍ, TU CUERPO
DAME, SÍ, TU CUERPO
NO HABLES
LENGUAJE CORPORAL HUH HUH
LENGUAJE CORPORAL LENGUAJE CORPORAL
TIENES LABIOS ROJOS
SERPIENTES EN TUS OJOS
LARGAS PIERNAS ESTUPENDOS MUSLOS
TIENES EL MAS LINDO TRASERO QUE NUNCA HE VISTO
DERRÍBAME PARA UN SEIS EN CUALQUIER MOMENTO
MÍRAME, YO TENGO UN CASO DE LENGUAJE CORPORAL (x4)
DE LENGUAJE CORPORAL DE LENGUAJE CORPORAL
SÍ CUERPO SEXY CUERPO SEXY SEXY
QUIERO TU CUERPO NENA ERES ARDIENTE
LENGUAJE CORPORAL [...]
Uf. Siento lo de las mayúsculas, he cortado y pegado una traducción (llamadme perezosa y lapidadme, pero el que esté libre de pecado, etc). Observaciones:
- "Tengo un caso de lenguaje corporal", literalmente "I've got a case of body language". En español se prefiere reservar el término "caso" (Med.) para contextos más formales, aunque caben dos posibilidades: yo escogería "Tu lenguaje corporal me pone malo", con las variantes "Tu lenguaje corporal me pone", a secas, (aunque se aleja muchísimo del original), o "Tu lenguaje corporal me pone malito" (donde se lee "malito" entiéndase "cachondón"). La segunda opción pasaría por conservar la traducción literal, aunque esto llevaría a tener que explicar con aire gafapastil: "En realidad el término "caso"...".
- "Derríbame para un seis en cualquier momento". "Knock me down for a six any time". To knock someone down: To have intercourse (sexo) with him, her, without feelings (Urban Dictionary). Six: In military terms, six refers to either the commanding officer in a particular group, since the commander is usually "in the rear" (detrás) or at the 6-o'clock position compared to the other members of the group. Or it can mean behind you (detrás de ti) (your 6-o'clock) (Urban Dictionary). ¿Seré yo que tengo la mente sucia y veo una invitación a "the love that dare not speak its name" cuando Freddy se ofrece a actividades mucho más inocentes, como, no sé, tomar seis tazas de té tirados en el sofá?(Con todo, ¿derríbame para un seis en cualquier momento?).
- Visto lo visto, y dado que Freddy nunca ocultó su homosexualidad, ¿a qué viene ese afán por traducir "baby" por nena? Me refiero a esa descripción que da de su "baby": "you've got red lips/snakes in your eyes/long legs, great tighs/you've got the cutest ass that I've ever seen" (carraspeo). Me encanta la ambigüedad del inglés en estos casos, aunque, ¿cómo traducir "baby"? ¿Por el tralladísimo "cariño"? ¿Cielo, amor, tesoro?